翻译资格英语指导:常用十大翻译技巧之四:拆

发表时间:2020-06-19 15:24

  【摘要】小编给大家带来翻译资格英语指导:常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法,考试延迟吗?希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

  我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

  英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

  (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

  环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的翻译资格英语指导:常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

  应《中华人民共和国网络安全法》加强实名认证机制要求,同时为更加全面的体验产品服务,烦请您绑定手机号.

  翻译资格技巧和经验:怎样翻译复杂的中文句子.pdf366 KB下载数 31下 载

  2020年catti海外考试报名进行中!国内catti报名时间定了吗?

  2019年下半年福建漳州翻译专业资格考试合格证书领取通知(现场和邮寄)

  2019年下半年辽宁铁岭翻译专业资格考试合格证书(笔译)领取通知(现场和邮寄)

  2019年福建泉州翻译专业资格考试合格证书(笔译、口译)领取通知(现场和邮寄)

返回顶部